Представляем: Катехизис и Священное Евангелие на якутском языке

14.03.2019
Количество показов: 4
Научно-исследовательский центр книжных памятников ко Дню православной книги подготовил материал, который знакомит с первыми печатными книгами Руси и другими редкими изданиями.


В 2009 г. решением Священного Синода Русской Православной Церкви постановлено учредить ежегодный День православной книги. Дата приурочена ко дню выпуска первой на Руси печатной книги «Апостол» – дословное заглавие «Деяния апостольска и послания соборная и святаго апостола Павла послания». В этом году Россия празднует 455-летие первой печатной книги.

«Апостол» издан в первой государственной типографии, возглавляемой диаконом Иоанном Фёдоровым, и является первым официальным московским изданием, снабжённым выходными данными, в которой указана точная дата выхода книги в свет – 1 марта 1564 г. (14 марта по новому стилю). Сохранился 61 экземпляр книги, из них 6 экземпляров находятся в странах дальнего зарубежья.

В послесловии «Апостола» содержатся сведения о начале книгопечатания в Москве по повелению первого царя всея Руси Ивана IV Васильевича (Грозного), благословением Митрополита Московского и всея Руси Макария. Над изданием трудились диакон московской церкви Николая чудотворца Гостунского и Петр Тимофеев Мстиславец. Работа была закончена при Митрополите Афанасии.

Доказано, что Иоанн Фёдоров принимал участие в редактировании текста «Апостола» по рукописям. В качестве первенца государственной типографии был выбран именно «Апостол», так как предполагалось бороться со смутой путём церковного просвещения, что определило государственное значение этого текста.

Появление первой печатной книги на якутском языке также связано с историей Русской православной церкви. Распространение христианства в Якутии началось с появления русского казачества, которое не только завоёвывало для русского царя мелкие сибирские племена, но также привносило сюда и свет христианской веры. Русскими казаками закладывались остроги, строились в них храмы, постепенно основывались монастыри. Наряду с первыми монастырями в Красноярске, Киренске, Селенге в 1664 г. был основан и Якутский Спасский монастырь. 27 июня 1708 г. побывал в Якутске и заложил первый камень соборного храма епископ Варлаам Коссовский, о чем свидетельствует надпись, вырезанная на медной доске, которую обнаружили 4 мая 1854 г. при разборе восточной стороны алтаря.

Наибольшее обращение якутов в христианство отмечалось в 1810-х гг., во время епископства Вениамина I Багрянского. При его содействии в 1812 г. в Иркутске была издана книга на якутском и чукотском языках «Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (Начатки вероучения)». Исследователями пока не найден экземпляр этой книги; сведения об издании взяты из «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», составленной епископом Якутским и Вилюйским Никанором в 1904 г. Уже тогда автор указывал, что издание – большая редкость. Выход этой книги в свет знаменовал собой начало книгоиздания на языках коренных народов Севера.

С 1814 по 1830 г. Иркутской епархией после епископа Вениамина I Багрянского управлял преосвященный Михаил II Бурдуков, служение его совпало со временем реформы духовных школ. Период епископства Михаила II Бурдукова знаменателен не только умножением числа крещённых инородцев и их просветительством, но также и началом перевода книг по богословию на языки жителей Восточной Сибири. Первоначально переводы отдельных молитв и заповедей, переписанные от руки, распространялись по епархии и посылались «даже к отдельным чукчам».


Затем в 1819 г. преосвященный Михаил II предпринимает попытку издания переводов. Подтверждением тому является сохранившаяся до наших дней небольшая книжка «Сокращенный катехизис. Для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведённый на якутский язык, с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати», напечатанная в Иркутской губернской типографии.


В 1821 г. вышло второе, исправленное издание «Сокращённого катехизиса», в котором в отличие от первого издания кроме якутского параллельно приводится русский текст.

Специальным указом духовного правления от 30 июня 1819 г. за № 335 было дано распоряжение о бесплатном распространении «Сокращённого катехизиса», а также предписывалось губернским церквям и церковнослужителям «означенную книжку не только иметь при себе, но чтобы учились по ней и выдавали целому улусу».


В 1844 г. миссионерами в Санкт-Петербурге была издана книга «Краткий катехизис на русском и якутском языках», переведённая священником Якутской походной Николаевской церкви Михаилом Ощепковым.

По определению учёного лингвиста П.А. Слепцова, данные издания изначально предназначались не только для распространения начал христианского вероучения, но по замыслу явились также учебными пособиями для обучения якутской и русской грамоте.


В декабре 1857 г. в Московской синодальной типографии было напечатано напрестольное издание «Священного Евангелия на якутском языке» тиражом 200 экз. Над переводами изданных в Москве книг трудились все местные, в том числе некоторые улусные священники. «Евангелие от Матфея» переведено протоиереем Евсевием Протопоповым, «Евангелие от Марка» – священником Фёдором Карамзиным с сыном, «Евангелие от Луки» – священником Димитрианом Поповым, «Евангелие от Иоанна» – священником Михаилом Ощепковым.

«Священное Евангелие» вышло в двух изданиях. Первое – изданное в 1857 г. – выполнено в большом формате для употребления в церквях и часовнях и в Москве для них же были изготовлены специальные деревянные подставки, набрано арсеньевским и евангельской азбуками, является единственной иллюстрированной книгой среди миссионерских изданий. Книга предназначалась для службы в церквях, а потому была богато оформлена: листы украшены заставками, виньетками, в тексте помещены гравюры четырех евангелистов, обрез книжного блока позолочен, для переплета использована кожа. Второе издание отпечатано в 1858 г. в количестве 400 экз., в малом формате, переплетено в корешок, набрано осиповской азбукой.

Первоисточник:
Количество показов: 4


Возврат к списку